Русские переводчики иногда порют такую забавную отсебятину, что ради одного этого стоит включать субтитры.
Когда Бэла видит Дина в костюме, она говорит: «You know, when this is over, we should really have angry sex» - на что он на секунду впадает в ступор, а потом отвечает: «Don't objectify me».
Божекакаяпрелесть! чувак, оказывается, если тебя ухватить за жопу - почти что в буквальном смысле - ты начинаешь говорить как человек культуры 
Русские переводчики пишут: "Не притворяйся мной".
Што?
ЭТО ЖЕ ВООБЩЕ НЕ ТО ЖЕ САМОЕ!
Почему нельзя было так и перевести "не объективируй меня"? русскоязычные зрители не поймут или что? Или они сами не поняли и переводили "по наитию"?
Хорошо все-таки, что софандомец категорически не признает дубляжей, так что мне тоже приходится смотреть в оригинале. Если мое восприятие англоязычных текстов радикально улучшили фанфики, то за способность понимать на слух надо сказать спасибо сериалам. Восемь сезонов "Обычного мультика", семь - "Гранчестера", десять "Друзей", пятнадцать сезонов СПН... в какой-то момент я обнаружила, что понимаю
песни!

То есть раньше я различала только общий смысл, а теперь - дословно!
О дивный новый мир.
Оригинал записи на Дыбре