elinorwise: (Default)
Боже, я столько лулзов ловлю с этого перевода "Томминокеров", что просто не могу перестать читать. "Остатки оловянных консервных банок", омайгад... это вы так tin cans перевели? Красавчики 
Оригинал записи на Дыбре
elinorwise: (Default)
I changed “Cass” to "Cas," as it's commonly used in the show.
Ну чо ты врешь-то? Я же специально себе переучила, из уважения к канону именно потому что это было в кадре.
А вот в фанфиках зачастую Cas, да.
Оригинал записи на Дыбре
elinorwise: (Default)
Оригинал:
— Что, так и будешь пялиться?
— Да.


Дипл:
“You just gonna keep staring at me like that?”
"Yeah." (chuckles)

ШТО?!
Дипл, кто у тебя там chuckles? 
Оригинал записи на Дыбре
elinorwise: (Default)
“I guess it's because sex, uh… touches the soul?” Sam suggests.

Дипл нередко плетет фигню и порет отсебятину - но это тот самый случай, когда он перефразировал идеально))
Оригинал записи на Дыбре
elinorwise: (Default)
Я: ...но не настолько, чтобы оставить тему, раз уж до этого дошло.
Дипл: but he can't help it.

Что называется, к черту подробности 


Оригинал записи на Дыбре
elinorwise: (Default)
Всё хорошо в английском, но Past Perfect - ЭТО ЖОПА 
Я ведь даже знаю, как оно работает, но когда начинаешь обдумывать конкретный случай - застреваешь нахрен, как та сороконожка.
Есть абзац, который я правила уже как минимум раз пять, и я по-прежнему не уверена, потому что Past Simple и Past Cанавабич Perfect (или все-таки Present Ебтваюмать Perfect?), и всё это флешбек, имеющий важное влияние на события в Present Simple.
И нет, перефразирование не решает всех проблем. Особенно учитывая, что я не хочу это перефразировать))
Оригинал записи на Дыбре

3.06

Apr. 20th, 2023 02:35 pm
elinorwise: (Default)
Русские переводчики иногда порют такую забавную отсебятину, что ради одного этого стоит включать субтитры.
Когда Бэла видит Дина в костюме, она говорит: «You know, when this is over, we should really have angry sex» - на что он на секунду впадает в ступор, а потом отвечает: «Don't objectify me».
Божекакаяпрелесть! чувак, оказывается, если тебя ухватить за жопу - почти что в буквальном смысле - ты начинаешь говорить как человек культуры 
Русские переводчики пишут: "Не притворяйся мной".
Што?
ЭТО ЖЕ ВООБЩЕ НЕ ТО ЖЕ САМОЕ!
Почему нельзя было так и перевести "не объективируй меня"? русскоязычные зрители не поймут или что? Или они сами не поняли и переводили "по наитию"?
Хорошо все-таки, что софандомец категорически не признает дубляжей, так что мне тоже приходится смотреть в оригинале. Если мое восприятие англоязычных текстов радикально улучшили фанфики, то за способность понимать на слух надо сказать спасибо сериалам. Восемь сезонов "Обычного мультика", семь - "Гранчестера", десять "Друзей", пятнадцать сезонов СПН... в какой-то момент я обнаружила, что понимаю песни То есть раньше я различала только общий смысл, а теперь - дословно!
О дивный новый мир.
Оригинал записи на Дыбре
elinorwise: (Default)
«Может, нам стоит попробовать это»

Когда уже с названия понимаешь, что перед тобой неуклюжий перевод.
Оригинал записи на Дыбре
elinorwise: (Default)
Нет, в английском переводе он тоже забавно разговаривает.
Stop telling Morinaga such false information!
При этом русские переводчики пишут: "Нечего затирать Моринаге всякую чушь!". И в кои-то веки, когда меня по-настоящему волнуют такие нюансы, у меня нет абсолютно никакой возможности выяснить, как это должно звучать на самом деле.
Oh crap.
Оригинал записи на Дыбре
elinorwise: (Default)
...неужели сложно выяснить элементарное правило — никакие имена собственные НЕ переводятся?!

Эмм... серьезно? Это такое теперь правило в переводческих вузах?
Ну, знаете - я как потребитель переводной литературы решительно против!
Если у персонажа "говорящее" имя - я хочу ловить коннотацию этого имени на ходу, а не лезть в комментарии выяснять, что хотел сказать автор. Хочу читать про Фродо Торбинса и Сэма Скромби, а еще про капралов городской стражи Моркоу и Шнобби Шноббса. А уж Шельму Задранца вообще не отдам! 
Не, ну есть, конечно, и у имен плохие переводы - или, во всяком случае, те, которые нам не нравятся; тот же Сэм, помнится, в чьем-то переводе был Гужни - как? почему? за что?!
Но вот так чтобы "не переводятся, и всё тут" - это вы чёт хватили.
Оригинал записи на Дыбре
elinorwise: (Default)
Помните фотографию "Джон Леннон готовит чай на чьей-то там кухне", которая ходит по рунету как аргумент, что унихтожевсёплохо? Сегодня мне попалась другая из той же серии.
Плевать и на совкодрочеров, и на либерастов - Леннон/Маккартни форева :vict:
Read more... )

Про "Друзей": наверняка ни для кого не новость, но я на прошлой неделе обнаружила, что незабываемым "Думай, думай! Что бы мы делали, будь у нас мозги?!" мы целиком и полностью обязаны переводчикам. В оригинале "Ok, think, what would Jack and Chrissy do?", и это отсылка к какому-то сериалу восьмидесятых.

Пинтерест подкинул фото Такеши Канеширо. Пошла глянуть, залипла на час. Создала новую доску :facepalm:
Вот тут очень Йоджи, как по мне:
Read more... )

А вот тут совершенно внезапно похож на Роба Томаса:
Read more... )
Определенно, у меня есть типаж - и что бы там ни было, я всё время к нему возвращаюсь))

Profile

elinorwise: (Default)
elinorwise

May 2025

M T W T F S S
   1234
5 6 78 9 1011
12 13 14151617 18
192021 22 2324 25
262728293031 

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 26th, 2025 01:07 am
Powered by Dreamwidth Studios