(no subject)
Dec. 29th, 2021 01:54 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
...неужели сложно выяснить элементарное правило — никакие имена собственные НЕ переводятся?!
Эмм... серьезно? Это такое теперь правило в переводческих вузах?
Ну, знаете - я как потребитель переводной литературы решительно против!
Если у персонажа "говорящее" имя - я хочу ловить коннотацию этого имени на ходу, а не лезть в комментарии выяснять, что хотел сказать автор. Хочу читать про Фродо Торбинса и Сэма Скромби, а еще про капралов городской стражи Моркоу и Шнобби Шноббса.А уж Шельму Задранца вообще не отдам! 
Не, ну есть, конечно, и у имен плохие переводы - или, во всяком случае, те, которые нам не нравятся; тот же Сэм, помнится, в чьем-то переводе был Гужни - как? почему?за что?!
Но вот так чтобы "не переводятся, и всё тут" - это вы чёт хватили.
Оригинал записи на Дыбре
Эмм... серьезно? Это такое теперь правило в переводческих вузах?
Ну, знаете - я как потребитель переводной литературы решительно против!
Если у персонажа "говорящее" имя - я хочу ловить коннотацию этого имени на ходу, а не лезть в комментарии выяснять, что хотел сказать автор. Хочу читать про Фродо Торбинса и Сэма Скромби, а еще про капралов городской стражи Моркоу и Шнобби Шноббса.

Не, ну есть, конечно, и у имен плохие переводы - или, во всяком случае, те, которые нам не нравятся; тот же Сэм, помнится, в чьем-то переводе был Гужни - как? почему?
Оригинал записи на Дыбре