2021-12-29

elinorwise: (Default)
2021-12-29 01:54 pm

(no subject)

...неужели сложно выяснить элементарное правило — никакие имена собственные НЕ переводятся?!

Эмм... серьезно? Это такое теперь правило в переводческих вузах?
Ну, знаете - я как потребитель переводной литературы решительно против!
Если у персонажа "говорящее" имя - я хочу ловить коннотацию этого имени на ходу, а не лезть в комментарии выяснять, что хотел сказать автор. Хочу читать про Фродо Торбинса и Сэма Скромби, а еще про капралов городской стражи Моркоу и Шнобби Шноббса. А уж Шельму Задранца вообще не отдам! 
Не, ну есть, конечно, и у имен плохие переводы - или, во всяком случае, те, которые нам не нравятся; тот же Сэм, помнится, в чьем-то переводе был Гужни - как? почему? за что?!
Но вот так чтобы "не переводятся, и всё тут" - это вы чёт хватили.
Оригинал записи на Дыбре